應外國語學院邀請,上海交通大學外國語學院常務副院長、博士生導師胡開寶教授于4月25日為我院師生作了題為“語料庫與翻譯認知研究”的學術(shù)講座,學院200余名師生參與聆聽了學術(shù)講座。講座由外國語學院院長郝涂根教授主持。
胡開寶教授從當代翻譯學的研究趨勢引入了學術(shù)講座的主題,即語料庫翻譯學研究和翻譯認知研究。講座中,胡教授結(jié)合自己多年的研究經(jīng)歷和厚重的學術(shù)積淀,圍繞兩個核心內(nèi)容展開,為師生闡述了語料庫翻譯學中翻譯語言特征、譯者風格研究、翻譯過程研究等重要內(nèi)容,指出了翻譯認知研究所涵蓋的翻譯過程中譯者的心理活動和心理結(jié)構(gòu)、譯者的審美心理因素、民族文化心理因素對譯者產(chǎn)生的影響、譯者在處理原作(者)與譯文讀者之間的關(guān)系時的心態(tài)、譯者的認知差異、翻譯技巧策略、認知語境等方面的研究內(nèi)容。隨后,胡教授又重點介紹了二者的共性以及它們相互補充,相得益彰的關(guān)系,并指出翻譯認知研究與語料庫翻譯學的結(jié)合有望形成基于語料庫的翻譯認知研究這一全新的研究領(lǐng)域,取得重要研究成果。胡教授的講座,既有觸及學科前沿的理論,又列舉了大量翻譯過程中的現(xiàn)象和案例,深入淺出、邏輯縝密,讓廣大師生獲益良多。最后,胡教授欣然為與會師生解疑釋惑,對學院教師開展翻譯學研究、報考博士以及學生報考翻譯碩士提供了指導。
在宜期間,胡教授還與外國語學院領(lǐng)導班子進行了座談,對學院的學科發(fā)展、專業(yè)建設和師資隊伍建設提出了寶貴意見。
胡開寶教授現(xiàn)為上海交通大學外國語學院博士生導師,上海交通大學外國語學院常務副院長,上海交通大學翻譯與詞典學研究中心主任。主要擔任社會兼職有第二屆全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會委員、中國翻譯協(xié)會翻譯理論與翻譯教學委員會委員、中國認知神經(jīng)語言學研究會副會長、上海市高校大學英語教學指導委員會副主任委員、中國英漢比較研究會理事、中國英語教學研究會常務理事、《當代外語研究》編委、《語料庫語言學》編委、上海交通大學出版社“語料庫翻譯學文庫”主編、教育部學科評估通訊評審專家、教育部人文社科基金與國家社科基金通訊評審專家、《外國語》和《浙江大學學報》等CSSCI期刊外審專家、A&HCI期刊Meta外審專家。(外國語學院)