9月29日晚,著名學者、中國社科院研究員、博士生導師趙稀方先生在紅樓二樓會議室為文學院師生做了一場題為《翻譯的文化研究——從< 紅與黑>漢譯大討論談起》的學術報告。文學院方錫球院長主持了本次講座。
趙先生以后現代主義、后殖民主義、文化研究和翻譯研究為理論切入點,從許鈞教授的《理論意識與理論建設》、王東風教授《對“< 紅與黑>事件”的歷史定位:讀“趙稀方< 紅與黑>事件回顧——中國當代翻譯文學史話之二”有感》及謝天振教授《對< 紅與黑>漢譯大討論的反思》三篇論文導入“《紅與黑》漢譯大討論再思考”這一學術論題,深入探討了翻譯理論中“等值”與“再創造”孰輕孰重、“直譯”和“意譯”等幾個重要話題。趙先生以冷靜的思維、敏銳的學術眼光判斷這場爭論似乎從開始就是一場誤會,在他看來“直譯”和“意譯”看似對立,其實雙方在立場上高度一致。這種立場就是“信”,即最大程度地忠實原文,所爭論的不過是何種手段、誰更忠實而已。趙先生接著指出這種被中國翻譯論述奉為最高目標的“原著中心主義”,事實上恰恰是中國翻譯研究落后的標志。趙先生的報告打通古今,論證嚴密,觀點精辟,語言幽默風趣,令在場師生受益匪淺。
最后方錫球院長做了總結。方院長認為,趙先生的報告關注了翻譯研究的文化視角、文化研究及文化思維等層面,令人耳目一新。方院長還指出趙稀方先生的立場是中國立場。他提出的直譯和意譯的二元對視、翻譯與文字、翻譯與文學及翻譯與文化等問題極大拓寬了我院師生的學術視野。最后,方院長代表文學院師生感謝趙稀方先生對文學院的大力支持。(文學院 李澤月)