11月19日-20日,“全國第三屆譯者行為研究論壇”在重慶舉行。我校外國語學院張文教授應邀參加大會,并在分論壇作題為“譯者行為批評視域下劉延陵譯詩《冬季》解讀”的線上學術報告。本次論壇由《北京第二外國語學院學報》編輯部主辦,西南大學外國語學院承辦,來自全國90余所高校的上千名師生齊聚云端,圍繞“譯者行為評價一體化研究”的主題展開了熱烈研討。浙江大學資深教授許鈞、北京外國語大學王克非、上海外國語大學胡開寶、上海師范大學朱振武等知名專家應邀作主旨發言。
分論壇上,張文主要闡述了皖籍翻譯家、中國第一代白話詩人劉延陵的翻譯思想,并以其譯詩《冬季》為個案,基于譯者行為批評理論,對譯者“翻譯內”行為和“翻譯外”行為特征進行分析。作為一名中國新興白話詩草創時期的譯者, 劉延陵既“求真”于原文和作者,倡導“合理限度以內直譯”的翻譯觀;又竭力“務實”于社會和讀者,通過副文本彰顯譯者的 “意志性”,既生動再現了《冬季》的情感意蘊,又有效兼顧了“五四”時期自由開放的詩風以及讀者的閱讀期待,符合譯者的一般性行為規律。劉延陵的譯者行為對推動中國白話詩的興起、中國新詩的演變與發展功不可沒。
第四分論壇主持人、揚州大學外國語學院翻譯系主任劉猛博士作了點評:“張文教授的報告在譯者行為批評理論的指導下,對皖籍譯者劉延陵翻譯行為做了深入考察,內容詳實,論證充分,有一定理論高度,該研究將有助于推動中國文化走出去。”
本次論壇圍繞翻譯史與譯者行為、文學譯入和譯出行為、譯者行為與批評者類型、譯者行為理論研究等主題展開了熱烈討論。譯者行為研究批評理論由我國學者周領順首倡,是翻譯研究的新趨勢,是新時期譯學界對于翻譯活動復雜性充分考量的結果,不僅是研究范式的革新,更是對翻譯批評和翻譯學的突破性貢獻。(撰稿:馬龍 編輯:張婷婷 審核: 黃全燦 江貴生)